Neviem, či anotácie jednotlivých televíznych relácií RTVS (a ostatných televízií) prekladá z češtiny do slovenčiny Čech, alebo ich rovno aj píše, ale celkom pravidelne sa v nich vyskytujú lapsusy v podobe hrubých chýb (nehľadiac na niektoré anotácie, ktoré vyzerajú ako prepísanie celého obsahu filmu v ktorom sa divák stráca hneď na začiatku).
Ako napísal Vlk Samotár: „Jazykový analfabetizmus je od istej doby základnou kvalifikačnou podmienkou na získanie zamestnania vo verejnoprávnej inštitúcii. Zdokonalili tak úzus, že moderovať tam môžu výlučne jedinci račkujúci a šušľaví.“
Jazyková úroveň našich (hlavne televíznych) médií prudko klesá do kanálnych levelov a prznenie nášho rodného jazyka sa stáva „normálom“.
Ale keď som videl v anotácii na RTVS napísané „…dal prezívku Marína..“ ku programu o Nedeľnej chvíľke poézie, to som už naozaj nevedel, či sa mám smiať, alebo plakať. Od nudy?
Obávam sa, že ak to bude takto ďalej pokračovať, môžeme si povedať: „Zbohom, slovenčina“!
🙁
(c) anton a. pižurný
16. novembra 2016
Marína na Sliači: Či dobre čujem?
Anotácia: Interprééééti a to, že bodkou sa dáva medzera, to tiež nikoho netrápi… No a tá „prezívka“— 🙁
Zvýhodňovanie telesne či duševne postihnutých,... ...
Celá debata | RSS tejto debaty